คำเหล่านี้ ทำไมเขียนเป็นภาษาอังกฤษเขาสะกดแบบนี้
#1
โพสต์เมื่อ 04 July 2008 - 02:38 AM
#2
โพสต์เมื่อ 04 July 2008 - 08:13 AM
เป็นภาษาสันสกฤตที่ใช้ภาษาอังกฤษ สะกด นะครับ พอจำได้อยู่บ้าง ตอนเรียนพุทธศาสนาวันอาทิตย์ ช จึงเขียนด้วย J เป็นต้นครับ
#3
โพสต์เมื่อ 04 July 2008 - 08:17 AM
ผมอธิบายตามที่ผมศึกษามานะครับ หากมีข้อบกพร่องแต่ประการใด รบกวนท่านอื่นๆช่วยให้ความรู้เพิ่มเติมหรือปรับแก้ด้วยครับ
#4
โพสต์เมื่อ 04 July 2008 - 08:38 AM
#5
โพสต์เมื่อ 04 July 2008 - 11:56 AM
#6
โพสต์เมื่อ 04 July 2008 - 12:11 PM
ส่วนการอธิบายเพิ่มเติม ก็สามารถใช้ภาษาต่างๆ ง่ายๆ อธิบายเสริมได้ตามกลุ่มผู้อ่าน เพื่อความเข้าใจ
---
แต่ต้องแจ้งว่าเป็นการตีความ ของผู้อธิบายเองจ้ะ ยึดหลักการของพระไตรปิฎก
----
เหตุที่ต้องทำเช่นนี้ จะมีประโยชน์กับ" หลักการ " ขององค์พระสัมมาฯ
ที่จะได้ไม่แปรเปลี่ยนเพี้ยนไป ตามความหมายของภาษาปัจจุบันที่มักค่อยๆ เปลี่ยนไปตามยุคสมัยจ้ะ
สาธุ
#7
โพสต์เมื่อ 04 July 2008 - 05:41 PM
palitrans_print.jpg 63.73K 167 ดาวน์โหลด
ที่มา http://dou_beta.tripod.com/
หรือลองไปที่ความเห็นนี้ --คำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับพระพุทธศาสนา
http://www.dmc.tv/fo...s...st&p=114052
ความพร้อมเกิดขึ้น เมื่อเริ่มต้นลงมือทำ (โอวาทหลวงพ่อ 27/4/51)
ไม่มีสิ่งใดที่จะรัดตรึงใจบุรุษให้หลงใหลได้มากเท่ากับสตรี ไม่มีสิ่งใดที่จะรัดตรึงใจสตรีให้หลงใหลได้มากเท่ากับบุรุษ
แท้จริงแล้วความรักก็เปรียบดั่งเครื่องพันธนาการ ที่มัดตรึงเหนียวแน่น ให้ลุ่มหลงอยู่ ย่อมจะต้องเวียนว่ายตายเกิดและจมอยู่ในกองทุกข์ร่ำไป
#8
โพสต์เมื่อ 04 July 2008 - 07:20 PM
เนื่องจากคำในพระพุทธศาสนาเป็นคำภาษาบาลีที่เรานำมาใช้เป็นภาษาไทย (บางคำก็มาจากภาษาสันสกฤต) ซึ่งจะมีการดัดแปลงอักษรและการอ่านออกเสียงบางส่วน เช่น
- ทศชาติชาดก (คำสมาส)
มาจากคำภาษาบาลี --> ทส (อ่านว่า "ด๊ะ-สะ") (ภาษาอังกฤษจึงต้องเขียนว่า DASA) + ชาตก (อ่านว่า "จา-ตะ-กะ") (ภาษาอังกฤษจึงต้องเขียนว่า JATAKA)
- สงฆ์
มาจากคำภาษาบาลี --> สงฺฆํ (อ่านว่า "สัง-คัง, สัง-คะ")
- บัณฑิต (สงสัยมั้ยว่าทำไมภาษาไทยจึงอ่านคำนี้ว่า "บัน-ดิด")
มาจากคำภาษาบาลี --> ปัณฑิต, ปัณฑิตา (อ่านว่า "ปัน-ดิ-ตะ, ปัน-ดิ-ตา") ในภาษาอังกฤษจะเขียนว่า PANDITA
- อุปสมบท (บวชพระ)
มาจากคำภาษาบาลี --> อุปสมฺปทํ, อุปสมฺปทา (อ่านว่า "อุ-ปะ-สัม-ปะ-ดัง, อุ-ปะ-สัม-ปะ-ดา") ภาษาอังกฤษเขียนว่า UPASAMPADANG, UPASAMPADA
- บุคคล
มาจากคำภาษาบาลี --> ปุคฺคล (อ่านว่า "ปุก-ก๊ะ-ละ") ภาษาอังกฤษ = PUGGALA
- พรหม ภาษาไทยอ่านว่า "พรม"
มาจากคำภาษาบาลี = พรฺหม (อ่านว่า "บร๊ะ-หะ-มะ") ภาษาอังกฤษ = BRAHAMA
- ดุสิต
มาจากคำภาษาบาลี = ตุสิตา ภาษาอังกฤษ = TUSITA
- มโหสถ (คำสนธิ = มห+โอสถ)
มาจากคำภาษาบาลี = มโหสถ (อ่านว่า "มะ-โห-สะ-ถะ") ภาษาอังกฤษ = MAHOSATHA
- เวสสันดร (คำสนธิ = เวสสะ+อันดร)
มาจากคำภาษาบาลี = เวสฺสนฺตร (อ่านว่า "เวด-สัน-ตะ-ระ") ภาษาอังกฤษ = VESSANTARA, WESSANTARA
- ภิกษุ
มาจากคำภาษาบาลี = ภิกฺขุ (อ่านว่า "บิ๊ก-ขุ") ภาษาอังกฤษ = BHIKKHU
ฯลฯ
เทียบเคียงการอ่านออกเสียงพยัญชนะบาลีกับอังกฤษ(บางส่วน)
ก = K
ข = Kh
ค = G
จ = C (อ่านออกเสียง ช.ช้าง ในภาษาไทย)
ช = J (อ่านออกเสียงก้ำกึ่งผสมกันระหว่าง ช.ช้าง กับ ย.ยักษ์ ในภาษาไทย, ยกตัวอย่างบางคำที่พอทำให้เข้าใจได้ เช่น กางเกงยีนส์ = Jeans, แยม = Jam)
ต = T (ภาษาบาลีไม่มี ด.เด็ก)
ฑ, ท = D
ฒ, ถ = Th
ธ = Dh
ป = P (ภาษาบาลีไม่มี บ.ใบไม้)
พ = B
ภ = Bh
#9
โพสต์เมื่อ 04 July 2008 - 07:24 PM
#10
โพสต์เมื่อ 04 July 2008 - 07:53 PM
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ใช้หลักการ Transliteration คือถ่ายตัวอักษรจากภาษาไทยไปสู่ภาษาอังกฤษ
หมายความว่าทางมหาวิทยาลัยคำนึงถึงภาษาต้นทางว่าเป็นภาษาไทย ไม่ได้คำนึงว่าเป็นภาษาบาลีครับ
ทั้งนี้การถอดเสียงเป็นไปตามระบบที่ทางราชบัณฑิตยสถานได้กำหนดเอาไว้ว่า "ธ" ในภาษาไทยใช้ตัว "t"
(ศึกษาเพิ่มเติมได้จากเว็บของราชบัณฑิตยสถาน www.royin.go.th)
ซึ่งผมว่าวิธีการนี้เหมาะสมแล้ว เพราะมหาวิทยาลัยไม่ได้มุ่งเน้นสอน "ธรรมะ" เป็นหลัก หากใช้คำว่า
"Dhammasat" ก็คงจะให้กลิ่นอายของพระพุทธศาสนาอยู่ไม่น้อย
สรุปแล้วขึ้นอยู่กับวัตถุประสงค์ของผู้ใช้ครับ ส่วนวัดพระธรรมกายนั้น เป็นวัดในพระพุทธศาสนา
เราเขียนตามอย่างภาษาบาลีครับ โดยคำนึงว่าคำศัพท์นี้เป็นบาลี มิใช่ภาษาไทย
แล้วคำว่า Dhammakaya ก็ปรากฏมีอยู่แล้วในพระไตรปิฎกของทุกนิกาย ต่างว่ามากหรือน้อยเท่านั้น การใช้คำว่า Dhammakaya จึงเหมาะสม กับวัดพระธรรมกายแล้วครับ เพราะชาวพุทธต่างประเทศ หรือนักวิชาการพุทธศาสนาตะวันตกมาอ่านเข้าก็จะ get ทันที ว่าหมายถึงอะไรครับ
(หมายเหตุ: ถ้าเขียนตามระบบสันสกฤตจะเขียนว่า "Dharmakaya")
#11
โพสต์เมื่อ 04 July 2008 - 08:13 PM
อนุโมทนา เจ้าของกระทู้ คุณ Blissinessman คุณ อริย 072 คุณ ณ 072 คุณ สวญ. ด้วยครับ
สาธุ
#12
โพสต์เมื่อ 04 July 2008 - 09:15 PM
เวลาทำอะไรพลาด อย่าคิดนำไปก่อน เพราะมารจะเข้าแทรกผัง ให้เราคิดได้เป็นเรื่องเป็นราวทันที ยิ่งคิด ยิ่งมีผลเสียแก่ตัวเราเอง ถ้าคิดอย่างนี้แล้วใจจะตก มารจะแทรกผังสำเร็จใส่ทันที ทำให้เรื่องที่ยังไม่มีอะไร กลับกลายเป็นเรื่องร้ายทันที ยิ่งคิดจะยิ่งเสีย ฉะนั้น เมื่อเกิดเรื่อง ให้เราทำใจหยุดนิ่งที่ศูนย์กลางกายอย่างเดียว (ขุมทรัพย์จากคุณยาย)
#13
โพสต์เมื่อ 04 July 2008 - 09:54 PM
#14
โพสต์เมื่อ 04 July 2008 - 11:27 PM
สิงห์ =Singha
ส. เศรษฐบุตร = so sethaputra
พระอินทร์ = INDRA
ธรรมจักร= Dharmachakra
คำว่า นิพพาน ในภาษาอังกฤษคือ "nirvana" มาจากคำว่า "นิรวาณ" ซึ่งก็แปลว่า นิพพาน เหมือนกัน
#15
โพสต์เมื่อ 08 July 2008 - 02:58 PM
"เพลงมงคล38 เสียงอินเดียพร้อมคำแปลครับ ไพเราะมาก" (มงคลสูตร บทสวดภาษาบาลี) ซึ่งเป็นการอ่านออกเสียงภาษาบาลีอย่างถูกต้องดั้งเดิมโดยชาติเจ้าของภาษา
มีลิ้งค์ให้ดาวน์โหลดไว้ฟังและอ่านไปพร้อมกันครับ