รอยเตอร์รายงานว่า กูเกิล อิงค์ บริษัทซึ่งให้บริการค้นหาข้อมูลบนอินเตอร์เน็ต มีแผนจะทำให้คนทั่วโลกสามารถแปลเอกสารต่างๆ อย่างอัตโนมัติไปเป็นภาษาหลักๆ ของโลกโดยใช้เทคโนโลยีที่ชื่อว่า "เครื่องแปลแบบข้อมูล" ซึ่งจะต่างจากการแปลแบบเดิมที่จะมีการป้อนโปรแกรมหลักไวยากรณ์และดิคชันนารีเข้าไปในคอมพิวเตอร์ แต่เทคโนโลยีของกูเกิล จะใช้วิธีป้อนข้อมูลที่คนได้แปลไว้แล้ว 2 ภาษาเข้าไป จากนั้นก็ให้คอมพิวเตอร์เป็นผู้อ่านรูปแบบของข้อมูลนั้นเพื่อใช้สำหรับการแปลในอนาคต

รายงานข่าวระบุว่า ปัจจุบันกูเกิลได้ให้บริการดังกล่าวสำหรับการแปลภาษาอารบิค,จีน และรัสเซีย ไปเป็นภาษาอังกฤษ และจากภาษาอังกฤษไปเป็นภาษาทั้ง 3 ดังกล่าวทางเว็บไซต์ www.google.com/language_tools. ซึ่งได้รับเสียงตอบรับว่าน่าทึ่ง ซึ่งแม้ว่าในขณะนี้คุณภาพจะไม่สมบูรณ์แต่ก็ถือว่าเป็นการพัฒนาขึ้นจากเครื่องแปลในระบบเดิมๆ ก่อนหน้านี้

ก่อนหน้านี้นายอีริค ชมิดต์ ประธานของกูเกิล ให้สัมภาษณ์ว่า การแปลที่ง่ายเช่นนี้จะส่งผลกระทบทางการเมืองอย่างกว้างขวาง ลองนึกดูว่าจะเกิดอะไรขึ้นหากว่าเราสามารถแปลภาษา 100 ภาษาได้พร้อมกัน ซึ่งจะเป็นการขจัดอุปสรรคด้านภาษาของคนในสังคมต่างๆ หากไปถึงจุดนั้นได้จะถือว่าเป็นสิ่งที่ยิ่งใหญ่มาก

ด้านนายไมล์ส ออสบอร์น อาจารย์แห่งมหาวิทยาลัยเอดินเบิร์ก กล่าวว่า โครงการดังกล่าวของกูเกิลเป็นสิ่งน่าชมเชย แต่อย่างไรก็ตาม ยังมีข้อจำกัดเพราะไม่ว่าอย่างไรก็ตามเครื่องจักรก็ไม่สามารถแทนที่มนุษย์ได้ในเรื่องการแปลภาษา

 
 
 
 
 
ที่มา- 
บทความนี้พิมพ์จาก http://www.dmc.tv/pages//2007-03-29-1.html
เมื่อ 25 กรกฎาคม 2567 18:47
สงวนลิขสิทธิ์ © 2547 - 2567 http://www.dmc.tv